« bon, oui, alors, euh, comment dire? | Page d'accueil | L'anglais pour servir le Boss »
24.04.2010
Volcan et purisme islandais
Je viens de passer un certain temps à essayer d’identifier les sons d’Eya-fjalla-jökul (ile-montagne-glacier), mais je renonce. Selon les modèles donnés sur la Toile, j’entends éyafiatlayeukeutch ou alors aïafyatlayeukutel, mais je ne sais pas si un Islandais s’y retrouverait. Cette entrée en matière n’est qu’un prétexte pour vous parler des Islandais et de leur langue, dont ils prennent grand soin, tout en apprenant le danois et l’anglais à l’école. Langue nordique, cousine un peu éloignée des autres langues scandinaves, l’« íslenska » est une donc une langue germanique. Il parait que les Islandais peuvent comprendre les Danois, les Norvégiens et les Suédois, mais que l’intercompréhension ne fonctionne pas dans l’autre sens, l’islandais ayant conservé un lexique très spécifique. La langue bénéficie en plus d’une veille attentive, grâce à ses commissions de terminologie qui proposent systématiquement des mots cousus mains pour les nouveautés. Ainsi, pour le mot « ordinateur » (également créé par une commission de terminologie en français, soit dit en passant), les terminologues ont associé völva («devineresse », celle qui peut dire ce qui est caché) et le préfixe t- (qu’on trouve dans útreikning, le calcul) pour inventer le terme tölva : le féminin divinatoire opposé au grand ordonnateur masculin… L’imaginaire linguistique des Islandais m’est bien sympathique. Autre exemple, plus ancien, de cette belle créativité : alors que toutes les langues européennes ont repris le préfabriqué grec pour désigner le téléphone (telefoon, teléfono, телефон…), l’islandais a osé la récupération lexicale en époussetant un vieux sími (lien ou messager) tombé dans l’oubli, qui signifie donc aujourd’hui « téléphone ». Et il parait que ça marche, ces créations sont adoptées et même attendues par le peuple, qui refuse les anglicismes et vénère ses terminologues comme de vieux sages !
(Chronique parue dans le Matin Dimanche, 25 avril 2010)
Une bonne partie de l'info nécessaire à cette chronique provient du site de Jacques Leclerc sur l'aménagement linguistique dans le monde
18:44 Publié dans Société | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note





Les commentaires sont fermés.