« Greffe de mots | Page d'accueil | Une petite dernière pour la route »
16.05.2010
Welches et Teutons, même combat
Le thème de la Suisse plurilingue qui se déglingue — titre du dernier ouvrage de José Ribeaud — n’est pas nouveau. Quand il parle de Suisse plurilingue, l’auteur entend bien sûr le plurilinguisme officiel, dûment « stèmpfé » par la Constitution fédérale (de l’allemand Stempel, le timbre, pour celles et ceux qui ne comprendraient pas ce joyeux et sonore emprunt régional). Le multilinguisme réel, celui qui s’entend dans les transports publics et qui manifeste la diversité de la population dans son ensemble est hors sujet.
Le plurilinguisme suisse, donc, serait menacé par une nouvelle vague dialectale. Revoici l’éternelle complainte des Romands, qui ne prennent jamais autant conscience de leur statut de minorité qu’en entendant parler la langue propre de leurs concitoyens majoritaires (oui, j’ai bien écrit « langue propre », expression inventée par les Catalans pour désigner leur idiome, le catalan). Et je pense que c’est avant tout parce qu’il met en exergue leur statut de minoritaires que la plupart des Romands préfèrent rester sourds au suisse-allemand.
Mais il y a du nouveau. Les francophones ne sont plus seuls dans le camp de la minorité opprimée : ils sont rejoints par les migrants allemands. L’emploi de la langue locale en Suisse alémanique, regrette José Ribeaud, sert maintenant à marquer une certaine hostilité envers ces derniers, le dialecte devient une arme de discrimination et d’exclusion. Face à un Suisse alémanique, ou un groupe de Suisses alémaniques s’exprimant en schwyzertütsch, le Vaudois ayant laborieusement appris l’allemand à l’école, comme le natif de Leipzig, se sentent pareillement exclus et discriminés, et ils se retrouvent côte à côte pour défendre leurs intérêts linguistiques. Cette alliance des Welches avec l’étranger pour réclamer l’utilisation du hochdeutsch pourrait bien être perçue comme une félonie par les Zurichois !
(Chronique du Matin Dimanche,16 mai 2010)
09:26 Publié dans multilinguisme | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note





Commentaires
Bonjour,
Je m'appelle Reiko rt habite maintenant en Belgique. Je suis japonaise. Depuis un an je suis ici. Pour instante j'étudie français mais les belge parlent français-belge. Pour ça que je ne peux pas comprendre parfois quand ils utilisent quelques mots belge. Par exemple ils utilisent " un singlet" c'est-à-dire un sous-vêtement. Donc c'est difficile de distinguer c'est correct ou pas pour moi. Avant j'étudiais l'allemand à Munich et j'ai visité parfois à Zurich. En suisse il y a beaucoup de sorte allemande. Comme ça je pense que j'ai la même situation comme vous.
Ecrit par : Reiko Fujita | 20.05.2010
Les commentaires sont fermés.