<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
<title>A mots découverts</title>
<description>Chronique langage du Matin Dimanche</description>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/</link>
<lastBuildDate>Sat, 22 May 2010 13:00:10 +0200</lastBuildDate>
<generator>bleublog.lematin.ch</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/22/une-petite-derniere-pour-la-route.html</guid>
<title>Une petite dernière pour la route</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/22/une-petite-derniere-pour-la-route.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>multilinguisme</category>
<pubDate>Sat, 22 May 2010 12:57:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;273&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1560&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;13&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1915&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1287&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt; &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;273&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1560&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;13&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1915&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1287&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--StartFragment--&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Il y a deux ans, le &lt;a name=&quot;OLE_LINK3&quot; id=&quot;OLE_LINK3&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=&quot;OLE_LINK4&quot; id=&quot;OLE_LINK4&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;botellón&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, rituel festif venu d’Espagne, a fait son apparition en Suisse. Tous les médias en parlaient, en général pour évoquer les aspects inquiétants de ces rassemblements de jeunes. L’origine espagnole du mot était bien visible, on écrivait &lt;i&gt;botellón&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;,&lt;/span&gt; &lt;i&gt;botellones&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;, même si le ó avait un peu tendance à perdre son accent. Seuls&lt;/span&gt; &lt;i&gt;La Liberté&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;et&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Le&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Courrier&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;ont parlé de «bouteillons»!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;C’est au tour de la France d’être confrontée à cette nouvelle manière de se rencontrer en faisant la fête, mais le terme «&amp;nbsp;bottelon&amp;nbsp;» a disparu. Les médias hexagonaux parlent d’«&amp;nbsp;apéro géant&amp;nbsp;», et toute référence à l’invention espagnole qui matérialise en centaines de bouteilles vides et autres déchets abandonnés l’ampleur des réseaux sociaux sur Internet est gommée. Pourquoi&amp;nbsp;? Je ne pense pas qu’une commission de terminologie se soit prononcée sur l’équivalent officiel de ce terme espagnol. Il faut plutôt voir dans cette traduction une solution pratique permettant d’éviter d’aller chercher un caractère absent des claviers français (le &lt;i&gt;ó&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;de&lt;/span&gt; &lt;i&gt;ón&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;), manipulation qui fait perdre un temps fou, et d’éviter aussi d’utiliser un mot «&amp;nbsp;qui n’existe pas en français&amp;nbsp;» (botellon). Ce choix est un indice de la conscience normative et monolingue des rédacteurs français. Elle est nettement plus élevée que celle des journalistes suisses, davantage accoutumés à la diversité linguistique par le fait même qu’ils sont citoyens d’un pays plurilingue.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Il me reste maintenant 400 caractères pour lancer un dernier clin d’œil aux habitué-e-s de cette chronique… «&amp;nbsp;Changement d’herbage réjouit les veaux&amp;nbsp;» dit un proverbe berrichon. Changement de cheptel des chroniqueurs augmentera peut-être le lectorat du Matin Dimanche a dû se dire Ariane Dayer. C’est donc la dernière. Merci à toutes celles et tous ceux qui m’ont envoyé des commentaires, posé des questions, complimentée, engueulée… et banzaï&amp;nbsp;!&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Dernière chronique, parue dans le Matin Dimanche, 23 mai 2010.&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/16/welches-et-teutons-meme-combat.html</guid>
<title>Welches et Teutons, même combat</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/16/welches-et-teutons-meme-combat.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>multilinguisme</category>
<pubDate>Sun, 16 May 2010 09:26:30 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;272&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1551&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;12&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1904&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1287&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Le thème de la Suisse plurilingue qui se déglingue — titre du dernier ouvrage de José Ribeaud — n’est pas nouveau. Quand il parle de Suisse plurilingue, l’auteur entend bien sûr le plurilinguisme officiel, dûment «&amp;nbsp;stèmpfé&amp;nbsp;» par la Constitution fédérale (de l’allemand &lt;i&gt;Stempel&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;, le timbre, pour celles et ceux qui ne comprendraient pas ce joyeux et sonore emprunt régional). Le multilinguisme réel, celui qui s’entend dans les transports publics et qui manifeste la diversité de la population dans son ensemble est hors sujet.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Le plurilinguisme suisse, donc, serait menacé par une nouvelle vague dialectale. Revoici l’éternelle complainte des Romands, qui ne prennent jamais autant conscience de leur statut de minorité qu’en entendant parler la langue propre de leurs concitoyens majoritaires (oui, j’ai bien écrit «&amp;nbsp;langue propre&amp;nbsp;», expression inventée par les Catalans pour désigner leur idiome, le catalan). Et je pense que c’est avant tout parce qu’il met en exergue leur statut de minoritaires que la plupart des Romands préfèrent rester sourds au suisse-allemand.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Mais il y a du nouveau. Les francophones ne sont plus seuls dans le camp de la minorité opprimée&amp;nbsp;: ils sont rejoints par les migrants allemands. L’emploi de la langue locale en Suisse alémanique, regrette José Ribeaud, sert maintenant à marquer une certaine hostilité envers ces derniers, le dialecte devient une arme de discrimination et d’exclusion. Face à un Suisse alémanique, ou un groupe de Suisses alémaniques s’exprimant en schwyzertütsch, le Vaudois ayant laborieusement appris l’allemand à l’école, comme le natif de Leipzig, se sentent pareillement exclus et discriminés, et ils se retrouvent côte à côte pour défendre leurs intérêts linguistiques. Cette alliance des Welches avec l’étranger pour réclamer l’utilisation du hochdeutsch pourrait bien être perçue comme une félonie par les Zurichois&amp;nbsp;!&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;(Chronique du Matin Dimanche,16 mai 2010)&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/09/greffe-de-mots.html</guid>
<title>Greffe de mots</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/09/greffe-de-mots.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>néologie</category>
<pubDate>Sun, 09 May 2010 00:05:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;274&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1564&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;13&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1920&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1282&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Fin mars, les résultats d’un concours organisé par le secrétariat d'Etat français chargé de la Coopération et de la Francophonie ont été largement médiatisés. Ce concours avait pour but de trouver des équivalents français à des termes anglais employés dans le domaine des nouvelles technologies. Le jury a notamment retenu ramdam, infolettre, éblabla (ou tchatche) comme équivalents de &lt;i&gt;buzz&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;,&lt;/span&gt; &lt;i&gt;newsletter&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;et&lt;/span&gt; &lt;i&gt;chat&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;. Les réactions des internautes face à ces créations ont été pour la plupart négatives, souvent sur le registre «&amp;nbsp;non mais ils n’ont vraiment rien d’autre à faire que proposer des mots qui de toute façon ne seront jamais adoptés&amp;nbsp;?&amp;nbsp;». D’autres trouvent ridicule de remplacer l’anglicisme&lt;/span&gt; &lt;i&gt;buzz&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;par un emprunt à l’arabe (ramdam vient de&lt;/span&gt; &lt;i&gt;ramadan&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;et évoque la chaleur des réjouissances nocturnes de la fête religieuse musulmane). D’autres encore s’interrogent sur la légitimité de telles décisions. Qui a le droit de décider des mots à utiliser&amp;nbsp;? Dans les jours qui ont suivi les résultats du concours cependant, de nombreux journalistes ou animateurs se sont repris à chaque fois qu’ils utilisaient le terme&lt;/span&gt; &lt;i&gt;buzz&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;, en signalant que désormais il fallait parler de ramdam… puis on a passé à autre chose. Six semaines après, tout le monde a oublié cette tentative d’infléchir l’usage et à mon avis ramdam a peu de chance de se diffuser comme équivalent de&lt;/span&gt; &lt;i&gt;buzz&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;, à l’inverse de courriel qui parvient à concurrencer&lt;/span&gt; &lt;i&gt;email&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;ou&lt;/span&gt; &lt;i&gt;mail&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;. Ce dernier terme — courriel — est l’abréviation de courrier électronique. Il a été proposé par les Québécois dans les années 90, puis est devenu en France la traduction officielle de&lt;/span&gt; &lt;i&gt;e-mail&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;en 2003. Il se diffuse peu à peu dans l’usage, écrit tout au moins, et devient un mot comme un autre. La greffe terminologique semble avoir pris pour ce terme artificiellement construit, mais les risques de rejet me semblent élevés pour les gagnants du concours Francomot.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;(Chronique parue dans le Matin Dimanche, 9 mai 2010)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/01/l-anglais-pour-servir-le-boss.html</guid>
<title>L'anglais pour servir le Boss</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/05/01/l-anglais-pour-servir-le-boss.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>Société</category>
<pubDate>Sat, 01 May 2010 16:28:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;306&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1500&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;22&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;2&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;2142&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1025&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Mon dieu&amp;nbsp;! Même l’église catholique française s’y met. Dans une campagne de communication à 250'000 euros qui durera jusqu’au 5 mai, on voit partout la figure épanouie d’un joli jeune homme, portant un paletot vert pomme piqué d’un badge jaune «&amp;nbsp;Jesus is my Boss&amp;nbsp;» sur le revers. Cool&amp;nbsp;! Notez la majuscule quand même. Ce n’est pas n’importe quel boss. Cette campagne est lancée pour tenter de recruter de nouveaux prêtres, jeunes et célibataires (attention, masculin spécifique et non générique). L’église catholique doit en effet faire face à une grave pénurie de main-d’oeuvre. Le jeune homme blanc et blond vous montre toutes ses dents et vous regarde d’un air franc et enjoué. Un «&amp;nbsp;why not&amp;nbsp;» en jaune et blanc semble répondre à l’inscription du badge et devrait inciter quelques garçons à se dire «&amp;nbsp;oui, en fait, pourquoi pas moi&amp;nbsp;?&amp;nbsp;». Frédéric Fonfroide de Lafon, directeur de l’agence spécialisée dans la publicité religieuse qui a conçu la campagne, veut surtout &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;interroger et interloquer le public&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;. À voir l’écho dans les médias, et à défaut de susciter des vocations, M. Fonfroide réussit au moins à faire parler de sa campagne. Ce qui est délicieux, c’est que le slogan destiné à recruter de futurs prêtres catholiques est emprunté aux outils de propagande des églises évangéliques. Il peut être arboré en casquette, en T-shirt ou en écusson à côté de «&amp;nbsp;Team-Jesus&amp;nbsp;» ou «&amp;nbsp;I ride for Jesus&amp;nbsp;», entre autres.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Non mais vous imaginez la tête de Calvin et de Farel, et surtout celle du pape Léon X qui a excommunié Luther, si on leur avait dit que la sainte Église catholique universelle, 500 ans après la Réforme, finirait par s’inspirer des techniques de diffusion de la bonne nouvelle mises au point par des antipapistes&amp;nbsp;? La morale de tout cela est que la langue américaine et le marketing sont plus efficaces que Benoit XVI pour rapprocher les Catholiques et les Protestants.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;(Chronique parue dans le Matin Dimanche, 2 mais 2010)&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/04/24/volca-et-purisme-islandais.html</guid>
<title>Volcan et purisme islandais</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/04/24/volca-et-purisme-islandais.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>Société</category>
<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 18:44:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;273&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1561&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;13&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1917&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1287&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt; &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Je viens de passer un certain temps à essayer d’identifier les sons d’Eya-fjalla-jökul (ile-montagne-glacier), mais je renonce. Selon les modèles donnés sur la Toile, j’entends &lt;i&gt;éyafiatlayeukeutch&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;ou alors &lt;i&gt;aïafyatlayeukutel&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;, mais je ne sais pas si un Islandais s’y retrouverait. Cette entrée en matière n’est qu’un prétexte pour vous parler des Islandais et de leur langue, dont ils prennent grand soin, tout en apprenant le danois et l’anglais à l’école. Langue nordique, cousine un peu éloignée des autres langues scandinaves, l’«&amp;nbsp;íslenska&amp;nbsp;» est une donc une langue germanique. Il parait que les Islandais peuvent comprendre les Danois, les Norvégiens et les Suédois, mais que l’intercompréhension ne fonctionne pas dans l’autre sens, l’islandais ayant conservé un lexique très spécifique. La langue bénéficie en plus d’une veille attentive, grâce à ses commissions de terminologie qui proposent systématiquement des mots cousus mains pour les nouveautés. Ainsi, pour le mot «&amp;nbsp;ordinateur&amp;nbsp;» (également créé par une commission de terminologie en français, soit dit en passant), les terminologues ont associé&amp;nbsp; &lt;a name=&quot;OLE_LINK2&quot; id=&quot;OLE_LINK2&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;völva&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;(«devineresse&amp;nbsp;», celle qui peut dire ce qui est caché) et le préfixe t- (qu’on trouve dans&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Times-Roman;&quot; xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;i&gt;ú&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;&lt;i&gt;treikning&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;, le calcul) pour inventer le terme &lt;i&gt;tölva&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;: le féminin divinatoire opposé au grand ordonnateur masculin… L’imaginaire linguistique des Islandais m’est bien sympathique. Autre exemple, plus ancien, de cette belle créativité&amp;nbsp;: alors que toutes les langues européennes ont repris le préfabriqué grec pour désigner le téléphone (telefoon, teléfono, телефон…), l’islandais a osé la récupération lexicale en époussetant un vieux &lt;i&gt;sími&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;(lien ou messager) tombé dans l’oubli, qui signifie donc aujourd’hui «&amp;nbsp;téléphone&amp;nbsp;». Et il parait que ça marche, ces créations sont adoptées et même attendues par le peuple, qui refuse les anglicismes et vénère ses terminologues comme de vieux sages&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;(Chronique parue dans le Matin Dimanche, 25 avril 2010)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;FR&quot; lang=&quot;FR&quot;&gt;Une bonne partie de l'info nécessaire à cette chronique provient du site de Jacques Leclerc sur l'aménagement linguistique dans le monde&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/&quot;&gt;&lt;cite&gt;www.tlfq.ulaval.ca/axl/&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/04/18/bon-oui-alors-euh-comment-dire.html</guid>
<title>bon, oui, alors, euh, comment dire?</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/04/18/bon-oui-alors-euh-comment-dire.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>Analyse de discours</category>
<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 08:22:54 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;270&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1540&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;12&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1891&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1287&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Ce n’est pas la première fois que je reçois un petit mot de quelqu’un qui exprime son agacement au sujet du &lt;i&gt;euh&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;dans la parole. «&amp;nbsp;Je suis toujours choqué d’entendre à la radio et à la télévision des personnalités importantes, politicards, artistes, professeurs, etc. qui ne sont pas capables d’exprimer trois mots sans placer un euh&amp;nbsp;!&amp;nbsp;» m’écrit ainsi un lecteur escagassé.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Je ne nie pas que la trop grande fréquence de &lt;i&gt;euh&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;ou l’allongement démesuré de sa voyelle puisse devenir gênant, mais j’aimerais quand même réhabiliter la réputation de cette particule verbale, pour trois raisons. Primo, elle prouve que la personne qui s’exprime est en train de réfléchir à ce qu’elle dit. À l’heure des «&amp;nbsp;éléments de langage&amp;nbsp;» préparés par des communicants à l’intention d’un personnel politique qui les débite par cœur devant les caméras, c’est rassurant&amp;nbsp;: la garantie que le discours n’est pas entièrement préfabriqué, en quelque sorte. Secundo, la règle de base de tout échange est que l’on parle chacun son tour. Cette alternance est réglée par deux principes&amp;nbsp;: on attend que l’autre ait fini de parler avant de prendre la parole, mais on évite de laisser un silence après qu’il a fini de parler. De ce point de vue,&lt;/span&gt; &lt;i&gt;euh&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;est bien pratique. Il vous permet d’occuper le terrain pendant que vous réfléchissez à ce que vous dites. Si rien ne sort de votre bouche pendant que vous travaillez à la mise en mots, vous allez vous faire piquer la parole en vertu de la règle «&amp;nbsp;pas de silence entre les tours&amp;nbsp;»&amp;nbsp;;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;euh&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;vous permet donc de garder la parole. Et tertio, les&lt;/span&gt; &lt;i&gt;euh&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;permettent à votre interlocuteur de voir où vous voulez en venir, d’anticiper votre propos, voire de suggérer les paroles que vous cherchez. Cette collaboration dans la fabrication du discours améliore l’intercompréhension. Ces trois raisons font de&lt;/span&gt; &lt;i&gt;euh&lt;/i&gt; &lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;un lubrifiant discursif dont on ne saurait se passer.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: normal;&quot;&gt;(Chronique du Matin Dimanche, édition du 18 avril 2010)&lt;/span&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/04/11/des-classements-et-des-genres.html</guid>
<title>Des classements et des genres</title>
<link>http://amotsdecouverts.bleublog.lematin.ch/archive/2010/04/11/des-classements-et-des-genres.html</link>
<author>noreply@ (Marinette)</author>
<category>Société</category>
<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 10:07:52 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;o:DocumentProperties&gt; &lt;o:Template&gt;Normal&lt;/o:Template&gt; &lt;o:Revision&gt;0&lt;/o:Revision&gt; &lt;o:TotalTime&gt;0&lt;/o:TotalTime&gt; &lt;o:Pages&gt;1&lt;/o:Pages&gt; &lt;o:Words&gt;271&lt;/o:Words&gt; &lt;o:Characters&gt;1549&lt;/o:Characters&gt; &lt;o:Lines&gt;12&lt;/o:Lines&gt; &lt;o:Paragraphs&gt;3&lt;/o:Paragraphs&gt; &lt;o:CharactersWithSpaces&gt;1902&lt;/o:CharactersWithSpaces&gt; &lt;o:Version&gt;11.1287&lt;/o:Version&gt; &lt;/o:DocumentProperties&gt; &lt;o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;o:AllowPNG /&gt; &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt; &lt;w:WordDocument&gt; &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt; &lt;w:DoNotShowRevisions /&gt; &lt;w:DoNotPrintRevisions /&gt; &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt; &lt;w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt;0&lt;/w:DisplayVerticalDrawingGridEvery&gt; &lt;w:UseMarginsForDrawingGridOrigin /&gt; &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 2pt 0cm; text-indent: 0cm; line-height: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Dans la liste &lt;i&gt;marteau, scie, buche, hache&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;, quel est l’intrus, selon vous? Vous retirez &lt;i&gt;buche&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;? Alors vous faites preuve d’un penchant au classement d’étiquettes en dehors de tout contexte réel. Vous ordonnez le monde selon la langue et vous avez une catégorie «&amp;nbsp;outils&amp;nbsp;». C’est une manière de faire, mais il y en a une autre. En enlevant &lt;i&gt;marteau&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;, vous faites preuve d’une logique plus orientée vers l’action que vers le classement: c’est votre expérience du monde qui vous permet de savoir que pour faire des buches, une scie et une hache sont plus utiles qu’un marteau. Cette façon de regrouper les mots est tout aussi valide que la première, et le fulfulde nous en fait la démonstration.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 2pt 0cm; text-indent: 0cm; line-height: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;Le fulfulde est la langue des Peuls, éleveurs de bétail d’Afrique de l’Ouest. Elle se distingue par une organisation de son lexique en plus de 20 genres, à côté desquels les deux du français font un peu rikiki. Un genre regroupe notamment les mots «&amp;nbsp;vache&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;nagge nge&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;), «&amp;nbsp;soleil&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;naange nge&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;) et «&amp;nbsp;feu&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;yiite nge&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;). Quelle est la logique de ce classement? se demandent les linguistes occidentaux. Certains invoquent un culte solaire bovin très ancien qui expliquerait l’assemblage de ces mots… mais d’autres ont une explication pratique plus simple: la vache est centrale dans l’économie et l’alimentation des Peuls, l’existence d’un genre (les noms qui ont &lt;i&gt;nge&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;comme article) marque cette importance dans la langue. Et quand on sait que les comportements de ces animaux sont influencés par le soleil (quand il se lève, elles vont s’abreuver et se nourrir) et le feu (quand les bergers allument le feu à la tombée de la nuit, les vaches s’en approchent), et que la lumière se dit &lt;i&gt;jay nge&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;, on saisit pourquoi ces mots font partie d’une même catégorie. Le genre témoigne ainsi de l’expérience du monde… Comme l’ont compris celles et ceux qui militent pour la féminisation de la langue!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 2pt 0cm; text-indent: 0cm; line-height: normal;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 2pt 0cm; text-indent: 0cm; line-height: normal;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FR-CA&quot; xml:lang=&quot;FR-CA&quot;&gt;(Chronique parue dans le Matin Dimanche, 11 avril 2010)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;!--EndFragment--&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>
